Deutschlands großes Presseportal - Homepage
» kostenlos Pressemitteilung veröffentlichen
» Kunden Login zu "meine Redaktion"
»Suche / Lokale Suche
> Startseite > Handel & Wirtschaft

Hervorragende Übersetzungen basieren auf guten Ausgangstexten

Basis für hervorragende Übersetzungen sind muttersprachliche Ausgangstexte von guter sprachlicher und grammatikalischer Qualität.

Mangelhafte Arbeitsgrundlagen verursachen Rückfragen und zeitaufwändige Recherchen. Dies bringt auch den besten Übersetzer schon mal an seine Grenzen. Gute Ausgangstexte in einem klaren, einfachen Schreibstil, verfasst von einem Muttersprachler, vermeiden Verständnisprobleme von vornherein. Und garantieren eindeutige Übersetzungen von höchster Qualität.

Kein Kunde, der Übersetzungen in Auftrag gibt, liefert absichtlich fehlerhafte Ausgangstexte. Doch weder Techniker noch Geschäftsleute, ja nicht einmal Marketingfachkräfte betrachten einen Text so kritisch wie ein Übersetzer. Während grammatikalische oder linguistische Ungenauigkeiten im Umgang zwischen zwei Deutschen meist folgenlos bleiben, erzeugen sie beim Übersetzer mit Deutsch als Zweitsprache oft Unverständnis. Dazu kommt der Drang mancher Autoren, die Wichtigkeit ihrer Texte durch einen möglichst komplizierten, unpräzisen Schreibstil hervorzuheben.
„Schwammiger Wortmüll, Abkürzungen oder Tippfehler wie FVKW statt FCKW verursachen sehr oft zeitaufwändige Rückfragen“, so Britta Delaroy, Projektmanagerin bei B2B Jacobs Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro aus Brüggen am Niederrhein hat sich auf Fachübersetzungen aus den Bereichen Technik, Recht, Marketing und Websitelokalisierung spezialisiert. „Ferner erhalten wir oft Ausgangstexte mit unvollständigen Sätzen, verursacht durch unachtsames Zusammenkopieren“, so Delaroy weiter.

Selbst, wenn der Autor den Text in seiner Muttersprache verfasst hat, ist das Original für den Übersetzer manchmal unverständlich. Leider überschätzen viele Autoren auch ihre Sprachkenntnisse und erstellen ihren Text gleich in einer Fremdsprache. Doch kaum ein Ingenieur oder Manager, der sich mit seinem Schulenglisch erfolgreich durch das Berufsleben schlägt, ist imstande, einen korrekten Text in englischer Sprache zu verfassen. Veraltete Ausdrücke, falsche Anglizismen wie „Handy“ oder eigene Wortkreationen wie „Infobar“ stellen die Übersetzer vor große Herausforderungen. „Dazu kommen, gerade bei Marketingübersetzungen, lokale Nuancen. Während deutsche Kaufleute ihre Kunden gerne von der Qualität ihres Produktes „überzeugen“ möchten, fühlt ein Engländer sich eher bedrängt, wenn er die wörtliche Übersetzung „convince“ lesen würde“, weiß Delaroy. Ein nicht muttersprachlicher Verfasser kennt solche Feinheiten natürlich nicht.

Gerade bei Wortlisten ohne jeden Kontext muss der Übersetzer darauf vertrauen, dass der Autor die korrekten Begriffe verwendet. „Bedienelement“ ist in einer technischen Anleitung viel zu ungenau. Oft wird in einem deutschen Ausgangstext aus einem „Kippschalter“ ein „Taster“ oder gleich ein „Button“, einfach weil es in Autorenohren besser klingt. Dabei könnte ein „Taster“ sowohl ein „Sensor“ als auch ein „Fühler“ sein. Ohne zusätzliche Informationen ist der Übersetzer im Zweifel.


Manchmal ergeben sich Zweideutigkeiten aber auch gerade aus dem Zusammenhang. Der Begriff „Berichtende“ vor einer Signatur am Ende eines Testberichts kann sich auf die Unterschrift der weiblichen Berichtsautorin beziehen. Er kann jedoch auch das Ende des Berichtes kennzeichnen.

„Es handelt sich hier nicht um Erbsenzählerei“, betont Britta Delaroy. „Eine qualitativ hochwertige Übersetzung basiert auf der korrekten Übernahme jeder noch so kleinen Formulierung. Ein falsch übersetztes Detail kann zu folgenschweren Übersetzungsfehlern führen, sei es bei einer technischen Bedienungsanleitung oder einem Werbetext. Die Verfasser der Ausgangstexte beeinflussen die Qualität unserer Übersetzungen in entscheidendem Maße selbst.“

27.04.2017 11:21

Das könnte auch Sie interessieren:

Selbstklebefolie ist eine hervorragende Montagehilfe
Wächtersbach, 14.02.2017 Die Ausstattung von Dichtungen mit Selbstklebefolie ist in mehreren Fällen hilfreich. So erleichtert sie den Einsatz von Dichtungen, die über Kopf angebracht werden müssen, und dient außerdem als Verliersicherung beim...

Centurion Minerals legt erste, hervorragende Ressourcenschät...
Das Warten hat sich gelohnt: Die kanadische Centurion Minerals (WKN A1439Y / TSXV CTN) – ein angehender Produzent von hochgradigem Gips zur Verwendung in der Landwirtschaft – hat eine erste Ressourcenschätzung für ihr Ana Sofia-Projekt in...

Die Ritter des guten Weingeschmacks
Der internationale Weltbund der Weinritter e. V. vergibt Gütesiegel Vieles was für den Wein spricht, entfernt sich vom Verständnis der Verbraucher. Die Ursache findet sich in den Schwierigkeiten beim Verstehen von professionellen...

Ein Scheck für einen guten Zweck
Frankfurt am Main/Hamburg, 21. Dezember 2016. VON POLL COMMERCIAL Hamburg zeigt soziales Engagement: Bereichsleiter Christoph Wissing übergab Anfang Dezember einen Scheck über 6.000 Euro an die Hamburger Preuschhof-Stiftung. Diese hilft Kindern und...

LMC unterstützt 450 Kilometer-Spendenlauf für guten Zweck
Anlässlich des Patientenkongresses Depression Ende August 2017, wird der Weinhändler Thorsten Stelter innerhalb von sechs Tagen von Düsseldorf nach Leipzig laufen und dabei Spenden für Betroffene der weit verbreiteten Volkskrankheit sammeln. Ein...

Arbeitgebermarketing - Mit Employer Branding zur guten Arbei...
Marken sind aus unserem Alltag nicht mehr wegzudenken. Ob auf dem Weg zur Arbeit oder beim gemütlichen Feierabend mit den Freunden. Unternehmensmarken, meistens namhaftere, sind allgegenwärtig und beeinflussen mehr oder minder unsere Wahrnehmung...

Für den guten Zweck - Praktikawelten Spendenbericht 2016
München, 21.12.2016 Praktikawelten unterstützt auch in diesem Jahr wieder viele soziale Projekte auf der ganzen Welt durch die tatkräftige Mithilfe der Volontäre. Doch auch finanziell greift die Organisation vielen Projekten regelmäßig unter die...

Feisol: Online-Shop mit guten Perspektiven
Die Spengler und Meyer GmbH erschließt neues Geschäftsfeld durch den Online-Verkauf von Foto-Stativen mit Zubehör Ansbach. Vor einem Jahr, im September 2015, übernahm die Spengler & Meyer GmbH den europäischen Vertrieb des Online-Shops Feisol....

IT-Spenden im Wert von 250 Millionen Euro für den guten Zwec...
Moderne Technologie für Non-Profits in Deutschland, Österreich und der Schweiz München/Siegburg/Wien/Zürich, 28. April 2016 – 250 Millionen Euro: Das ist der Marktwert aller IT-Spenden, die das Portal Stifter-helfen.net – IT für Non-Profits...

Wie aus guten Vorsätzen nachhaltige positive Veränderungen w...
Gute Vorsätze für das neue Jahr sind leicht gefasst und in der Praxis nicht selten dann auch schnell wieder verblasst. Damit die guten Ideen auch tatsächlich in die Praxis umgesetzt werden können, bietet edulab Zeit- und Selbstmanagementseminare...

Λ nach oben

Stichwort-Suche:

Pressemitteilung von:

Logo: B2B Übersetungen e.K.


B2B Übersetungen e.K.

B2B Übersetzungen e.K
Frau Aynur Jacobs
Übersetzung & Lokalisierung
Wolfsbend 6
41379 Brüggen
Tel.: 0049 (0) 2163/57 70 71
Fax: 0049 (0)1805/744743 8012


www.b2b-uebersetzungen.de

Das Übersetzungsbüro B2B Übersetzungen ist ein Spezialist für Übersetzungs- und Sprachendienstleistungen mit Firmensitz am Niederrhein. Das Unternehmen bietet Übersetzungen in nahezu alle Sprachen und Fachgebiete an. Von...

mehr »

 

 


Hinweis: Um Ihnen ein optimales Nutzererlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Durch die Nutzung dieser Webseite erklären Sie sich damit einverstanden.   Nachricht schließen   mehr info